Revisión de Bombay Rose: el maestro de animación de la India le da a Mumbai una vida gloriosa

Gitanjali Rao ha sido una de las principales voces de la incipiente escena animada de la India, desde magníficos cortos experimentales hasta películas publicitarias de telecomunicaciones que presagiaron la llegada de la era digital. Su debut en largometraje, la película animada Bombay Rose, hizo olas en el circuito de festivales en 2019, y se lanzarán varias versiones el 8 de marzo, incluido el original en hindi, inglés y varios otros idiomas, y un doblaje solo en inglés de Netflix. (Esa es la configuración de audio predeterminada en los EE. UU., De la cual puede cambiar fácilmente). Pintada a mano minuciosamente cuadro por cuadro, la película es visualmente deslumbrante, y cambia entre estilos y períodos de tiempo para crear un continuo vivo y respirable de arte indio. Es fascinante, pero dada su narrativa fortuita, las delicias de la película comienzan y terminan en su estética.

Bombay Rose es una historia de forasteros en Mumbai, y se expande en el corto de Cannes 2014 de Rao Historia de amor verdadero, la historia silenciosa de un vendedor de flores al borde de la carretera que se enamora de una bailarina de bar. Este vendedor de flores finalmente se convirtió en Salim (Amit Deondi), un joven musulmán cuyos padres fueron asesinados por militantes en Cachemira, mientras que la bailarina de bar se convirtió en Kamala (Cyli Khare), una niña hindú que escapaba de un matrimonio concertado en su aldea rural. En la versión cinematográfica, está atrapada en la red del proxeneta / intermediario depredador Mike (Makrand Deshpande), que espera enviarla a Dubai como sirvienta.

El romance prohibido de Salim y Kamala está plagado de referencias a los clásicos de Bollywood, en particular la icónica escena del paraguas en la canción «Pyar Hua Ikrar Hua» del largometraje de 1955 de Raj Kapoor. Shree 420 , la historia de un chico de campo que viaja a Bombay en busca de trabajo. Donde Salim y Kamala eran el único foco de Historia de amor verdadero, ahora constituyen un tercio del largometraje oda de Rao a su ciudad en constante cambio. Su historia se cruza con la historia de la hermana menor de Kamala, Tara (Gargi Shitole), una vivaz diablillo interpoblada apodada Phataka («Petardo») que se hace amiga de un joven lavaplatos sordo que huye de la policía, y con la historia de la educada y apropiada tutora de inglés de Tara, la Sra. D’Souza (Amardeep Jha), una anciana viuda cristiana que recuerda su pasado como una estrella de cine de la década de 1950 al perderse en películas y canciones antiguas.

El retrato de Rao de Mumbai, pintado en llamativos naranjas y rojos, se abre a la sombra de la fantasía escapista, que ha llegado a definir la ciudad en el escenario del cine mundial. El romántico y desesperado Salim observa un éxito de taquilla en hindi entre una multitud ruidosa; esta película en una película presenta a la superestrella ficticia Raja Khan (con la voz de Pandillas de Wasseypur director Anurag Kashyap), una figura que aparece con frecuencia y se siente modelada a partir de una combinación de artistas reales, como el héroe de acción de Bollywood Akshay Kumar, y varios íconos con bigotes de las industrias cinematográficas del sur de la India, como la leyenda tamil Rajinikanth. Un beso en esta película está fuertemente censurado, lo que frustra a la audiencia. Incluso antes de poner un pie en el «mundo real», Bombay Rose prepara el escenario para su representación de Mumbai, como un lugar donde personas de todo el país se reúnen y viven en una armonía deshilachada.

La mayoría de los personajes de la película son inmigrantes, como Kamala, Tara y su bondadoso abuelo (la leyenda del cine y la televisión Virendra Saxena), que tiene una tienda en la playa. Pero incluso aquellos con raíces en Mumbai parecen pertenecer a un tiempo y lugar diferente. Cuando la Sra. D’Souza camina por la calle, la ciudad se transforma en una idílica versión en blanco y negro de sí misma, cuando estaba poblada por extravagantes tranvías y carruajes de caballos, y cuando todavía se llamaba Bombay. Es el poder transformador de la memoria, que se manifiesta físicamente. Mientras tanto, un anciano vendedor de antigüedades enamorado de ella, Anthony Pereira (Shishir Sharma), lamenta el hecho de que nadie aún vivo sepa cómo reparar las diversas baratijas y cajas de música que cubren sus estantes. En Bombay Rose, la fantasía de la nostalgia coexiste con su melancólica realidad.

Las historias separadas de los personajes son intrigantes cuando se divorcian del todo, y la película presenta numerosas escenas resplandecientes que no se parecen a nada que se haya filmado. Cuando Kamala camina por los abarrotados mercados de Mumbai, se imagina a sí misma como una princesa del Imperio Mughal (siglos XVI-XVIII EC), recorriendo magníficos pasillos con arcos islámicos y rodeada de realismo mágico, mientras la película cambia sutilmente de estilo y comienza a parecerse Pinturas en miniatura de Mughal. Otra secuencia asombrosa se cuenta desde la perspectiva de una abeja enclavada entre los pétalos de una rosa, observando cómo los espíritus se materializan y se divierten en un cementerio cristiano después de la puesta del sol. Cualquiera de estos podría ser un cortometraje digno de elogio. Se sienten sucesores de Rao’s Arco iris impreso, un corto sublime en el que una anciana escapa de las mundanidades diarias saltando al arte de la caja de cerillas. Pero las historias dispares en Bombay Rose rara vez se fusionan.

La edición de la película se siente emblemática de su incapacidad para encontrar el equilibrio. Durante el día, Kamala ensarta guirnaldas de flores en un lado de la carretera, mientras que Salim vende rosas en el otro. Las tomas en las que se miran desde lejos son magnéticas individualmente, pero una y otra vez, Rao las edita juntas a través de toallitas en lugar de cortes rectos, utilizando los autos y autobuses que pasan entre ellas. La idea tiene sentido al principio: estos amantes cruzados por las estrellas, que pertenecen a diferentes religiones, están separados por el tejido de la ciudad, pero las toallitas vehiculares también se aplican a todo, desde cortes de salto dentro de escenas hasta las transiciones entre los sueños y la realidad. Después de un tiempo, pierden todo significado y solo sirven como interrupciones discordantes cuando Salim y Kamala se miran a los ojos.

Las formas en que los personajes entran y salen de las órbitas de los demás también se sienten como interrupciones. Kamala y la Sra. D’Souza están conectadas temáticamente, ya que ambas se entregan a vívidas fantasías del pasado, pero su vínculo es nominal en el mejor de los casos. Donde los sueños de la Sra. D’Souza están atados a la realidad, su difunto esposo y el Bombay de sus recuerdos, el escape de Kamala hacia el arte mogol se siente incidental.

Imagen: Netflix

Y también gran parte de la acción de la película. Vuelva a montar la historia en cualquier orden y el resultado se sentirá similar. Los momentos trágicos siguen estando desconectados temáticamente de la historia más amplia de Mumbai. El diálogo insiste en la fe de Kamala y Salim como una brecha insuperable entre ellos, y aunque es una descripción honesta de la discordia religiosa de la India (los hombres musulmanes a menudo son demonizados con acusaciones de «amor yihad»), este conflicto rara vez se extiende más allá de las observaciones habladas. La trama podría haberse desarrollado fácilmente de la misma manera si los personajes pertenecieran a la misma comunidad.

Las victorias de la película siguen siendo igualmente huecas, y rara vez se derivan de los personajes, sus deseos o sus acciones. Pero si bien hay poco mérito para Bombay Rose como narrativa sencilla, la forma en que captura Mumbai y todos sus detalles es innegablemente auténtica. La mezcla de sonido de la película es tan vital como sus imágenes hechas a mano, haciendo eco de la cacofonía mecánica y el ajetreo y el bullicio de las calles de Mumbai a la manera de un diario de viaje. Enmarca el tejido multicultural de la ciudad y la letanía de idiomas como un zumbido de fondo constante para la historia.

Varios de estos elementos culturales se pierden en la traducción en el doblaje solo en inglés. Me recuerda cómo la novela Preguntas y respuestas (por el autor indio Vikas Swarup) fue adaptado a la película británica Millonario de Slumdog, cuyo protagonista Jamal Malik (Dev Patel) perdió algo de su sabor específicamente a Mumbai. En el libro, el personaje se llama Ram Mohammad Thomas, y la identidad que elige en un capítulo dado alterna entre su nombre hindú, su segundo nombre musulmán y su apellido cristiano, según el vecindario en el que se encuentre. De manera similar, el uso de idioma en Bombay Rose cuenta su propia historia sobre diferentes partes de la ciudad.

En la versión multilingüe original, los personajes principales hablan hindi e inglés, pero el inglés se usa específicamente como una marca de estatus económico. Es una clara línea divisoria entre la profesora de inglés, la Sra. D’Souza, una mujer anglofónica que se enorgullece de sonar elegante, y su alumna Tara, que habla inglés como segundo idioma. Cuando Tara visita el vecindario relativamente acomodado de la Sra. D’Souza, entra en un ámbito en el que el inglés es la norma; La Sra. D’Souza incluso le pide a Tara que hable «nada más que inglés en [her] Clase de inglés ”, ya que Tara inicialmente lucha y cambia entre los dos idiomas. Sin embargo, en la versión solo en inglés, Tara ya conoce bien el inglés, y Shirley simplemente le dice que “se comporte como una joven educada”, lo que diluye las especificidades de clase de un niño que intenta escapar de la pobreza a través de la educación; en la India metropolitana, aprender inglés a menudo significa movilidad ascendente.

Curiosamente, los subtítulos en inglés siguen exclusivamente el doblaje en inglés, por lo que la línea de «niña de buenos modales» aparece tanto en la versión subtitulada como en la doblada, aunque no coincide con el inglés hablado. Se siente como Bombay Rose enfrentó una batalla cuesta arriba simplemente para ser entendido, entre Netflix favoreciendo los subtítulos que diluyen la historia, y el primer doblaje en inglés horriblemente caricaturizado enviado a los críticos en noviembre, que aún se puede escuchar en el tráiler original. La película estaba originalmente programada para estrenarse en diciembre de 2020 antes de un «retraso técnico inesperado”; Desde entonces, la pista de diálogo doblada solo en inglés se ha vuelto a grabar. Suena más auténticamente indio ahora, ya que utiliza actores de voz de la India. (El primer doblaje sonaba como si los indios nacidos y criados en Occidente hubieran sido contratados para hacerse pasar por sus padres inmigrantes).

Imagen: Netflix

El nuevo doblaje en inglés es una mejora notable, pero no logra capturar el tapiz multilingüe de la ciudad. Al principio, un vendedor de flores local (expresado por Tribunal la actriz Geetanjali Kulkarni) habla con Kamala y Tara en marathi, el idioma del estado local. El empleador del joven sordo habla tamil y habla hindi con acento tamil. Varias escenas incluso están marcadas por la famosa canción en lengua konkani “Red Rose” de Lorna Cordeiro, quien es oriunda del vecino estado de Goa, y canta sobre la multitud de culturas y comunidades de Mumbai. La canción permanece en la versión inglesa, pero los demás matices se pierden, y ni el doblaje ni el subtitulado intentan plasmarlos de ninguna manera. Estos son quizás los riesgos laborales de la traducción, pero la versión doblada de la película hace un flaco favor temático a sus personajes, en una historia sobre sus diversas relaciones culturales con Mumbai.

Aún así, hay detalles y momentos que siguen siendo auténticos independientemente del dialecto hablado. La película es más tentadora durante las escenas diegéticas de canto y baile, cada vez que Salim se encuentra con una procesión de bodas o alguna otra celebración local y se une a ellos en la calle. Sus movimientos son atractivos; los contornos de su rostro y la tristeza en sus ojos imbuyen este póster de Bollywood pintado a mano de una persona con verdadera profundidad y dolor. Estos detalles vivos y respiratorios se extienden a la mayoría de los personajes de la película, especialmente a los ancianos, cuyas vidas se pueden rastrear a través de sus arrugas y líneas de risa, y los escalofríos en sus voces, que son especialmente prominentes en la versión multilingüe original.

Kamala es una extraña excepción a esta atención al detalle. Su diseño en el «mundo real» no es tan diferente de su versión en miniatura de Mughal, un estilo de arte más bidimensional pero reconocible al instante. El resultado es una protagonista que se siente extrañamente anodina, y la historia no le da suficiente profundidad para compensarlo. Es en gran parte pasiva hasta que de repente e inexplicablemente no lo es, otra victoria que suena hueca.

Pero a pesar de estos fallos narrativos, que afectarían por completo a la mayoría de las películas, Bombay Rose es un logro visual impresionante, y muy lejos de la tarifa animada por computadora que tiende a atraer la atención general. Sus personajes no son tan complejos como los verdaderos Mumbaikars, ni su historia tan tentadora como sus influencias cinematográficas, pero captura, con aplomo, la sensación de estar inmerso en la caótica belleza de la ciudad.

Bombay Rose es ahora transmitiendo en Netflix.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio