La traducción al gaélico escocés de un videojuego se volvió profundamente política

En la hora de apertura de Todavía despierta las profundidadesEn , el aclamado juego de terror ambientado a bordo de una peligrosa plataforma petrolera en el Mar del Norte, escuchamos la bomba C no menos de seis veces. La mayoría provienen de la boca del brusco protagonista Caz McLeary, un electricista o “leccy” de Glasgow. Caz posee una excelente comprensión de sus coloquialismos locales: «despreciado» significa «harto»; «claro» significa «cubierto de suciedad». Cuando Todavía despierta las profundidades no ofrece un horror maldito y trepidante, sino que ofrece una introducción llena de palabrotas en el idioma escocés.

La verosimilitud, de lugar, punto y jerga, sumerge a los jugadores en el juego. Pero la plataforma renderizada con precisión y el elenco en su mayoría de clase trabajadora no es solo un escaparate. «El juego se basa temáticamente en Escocia», dice John McCormack, director creativo de Todavía despierta las profundidades. El país experimentó un auge petrolero en las décadas de 1960 y 1970, razón por la cual Caz y sus colegas están en la plataforma, y ​​el juego se basa en gran medida en la política y la cultura escocesas. Caso en cuestión: el juego, desarrollado por el estudio The Chinese Room, se envió con una opción de idioma inusual: gaélico escocés. La colorida escritura está subtitulada en la lengua indígena del país, hablada por el 1,3% de sus 5,5 millones de habitantes.

Esta semana en Gameslatam, analizamos cómo las diferencias culturales afectan a los medios en un número especial que llamamos Choque cultural.

“No reprimimos las malas palabras ni los acentos”, dice McCormack, que es de Glasgow. “Lo aceptamos todo y luego redoblamos nuestra apuesta. Luego volvimos a duplicar nuestra apuesta con la traducción al gaélico escocés”.

Para McCormack, la lengua indígena es un símbolo importante y portador de identidad popular. Fue el idioma principal en la mayoría de las zonas rurales hasta principios del siglo XVII, cuando fue suprimido por la corona escocesa. El idioma fue suprimido aún más después de la rebelión jacobita de 1745. A principios del siglo XX, los niños eran golpeados para que hablaran inglés en la escuela. McCormack recuerda sus clases de historia en la escuela de la década de 1980. «Era simplemente historia inglesa y británica», dice. «No había ninguna historia escocesa en absoluto».

La idea de la traducción al gaélico escocés surgió mientras McCormack estaba pensando en ideas para el avance del anuncio del juego que debutó en Xbox Games Showcase 2023, justo cuando el juego entraba en su último año de desarrollo. Quería evitar los tropos de terror tradicionales: sobresaltos; violines chirriantes; edición furiosa y dramática. Imaginó algo más lento y melancólico: una toma del agitado Mar del Norte; la plataforma petrolera emergiendo lentamente entre el aire brumoso; una elegíaca canción popular gaélica escocesa que acompaña la introducción del jugador a este entorno condenado al fracaso.

El director creativo se metió en una madriguera de YouTube y finalmente encontró un vídeo titulado «Mujer escocesa canta una emotiva canción popular». La mujer en cuestión era la legendaria cantante tradicional gaélica Flora MacNeil, que vivía en la pequeña isla de Barra, en las Hébridas. “Tiene una voz hermosa. Está muy lleno de tristeza”, dice McCormack.

Envió la canción al director de audio del juego, Daan Hendriks, quien sugirió que la usaran, o algo similar, tanto para el avance del anuncio del juego como para los créditos finales. Hendriks encontró otra canción cuya letra encajaba mejor con los temas del juego: «Fath Mo Mhulaid A Bhith Ann», que se traduce como «estar aquí ha causado mi dolor». MacNeil murió en 2015, pero el editor del juego, Secret Mode, pudo encargarle a su hija, la cantante folk profesional Maggie MacInnes, que grabara una versión solo vocal de la canción. McCormack quedó encantado con el resultado. «Realmente identificó la angustia que los jugadores deberían sentir», dice.

La triste canción resuena en los créditos finales. McCormack sintió una especie de “magia” al combinar una canción popular tradicional, que evoca tanto la historia como la cruda belleza de Escocia, con un juego cuya tragedia surge de perforar los antiguos cimientos del país. Pero también sentía una responsabilidad: no era suficiente que el juego utilizara el gaélico escocés para evocar el pasado; debe comunicarse con los hablantes del idioma en el presente. La idea se vendió al editor del juego por el mérito de que sería un buen impulso de marketing. Si el costo era un problema, McCormack estaba dispuesto a «deshacerse» de otros elementos del juego para que eso sucediera.

El gaélico escocés se ha enfrentado a un declive lento y constante. En 1755, el idioma lo hablaban 289.798 personas, o el 22,9% de sus 1,2 millones de habitantes en ese momento. Las cifras del censo más reciente de 2022 dicen que lo hablan 69.701 personas, o el 1,3% del país. El número (y la proporción de la población) que lo habla ha aumentado marginalmente durante la última década. Pero Robbie MacLeòid, escritor y académico en gaélico escocés radicado en Glasgow, dice que el censo muestra que el idioma en realidad está dejando de ser utilizado por la comunidad en las Tierras Altas de Escocia y las islas occidentales, las áreas tradicionalmente consideradas como su corazón. Otro estudio sugiere que el idioma podría incluso desaparecer por completo en la próxima década aproximadamente.

El lugar del lenguaje dentro de las artes es desigual. La literatura gaélica escocesa goza de “buena salud”, afirma MacLeòid. Pero en teatro sólo existe una compañía teatral, el Teatro Gu Leòr, que realiza giras de obras y otras producciones teatrales por todo el país. Los hablantes de gaélico escocés pueden ver la televisión transmitida por BBC Alba y escuchar la radio a través de BBC Radio nan Gàidheal.

Una captura de pantalla de Still Wakes the Deep muestra una carta en inglés traducida al gaélico escocés.

Imagen: La habitación china/Modo secreto

Los videojuegos, incluso los creados por desarrolladores escoceses, van muy por detrás. Hay un puñado de esfuerzos de traducción de bricolaje realizados por personas como GunChleoc (un seudónimo) para juegos como 0 d.C. y pingus. Pero la industria principal, cuyos desarrolladores incluyen a Rockstar North y No Code (el estudio con sede en Glasgow que trabaja en un nuevo título de Silent Hill), ha mostrado poco interés en el lenguaje. “Teniendo en cuenta lo saludable que es la industria de los videojuegos en Escocia, es sorprendente que se haya tardado hasta Todavía despierta las profundidades para este tipo de representación”, dice MacLeòid.

Fue un momento trascendental para MacLeòid cuando inició el juego con la traducción al gaélico escocés activada. «Honestamente, me emocioné mucho en la pantalla de título tan pronto como la cambié al gaélico», dice. “Me senté allí por un minuto y pensé: Vaya, nunca había visto esto antes.” MacLeòid interactúa desde hace mucho tiempo con los videojuegos a través del inglés; Jugar usando el auténtico gaélico escocés era a la vez “surrealista” y “conmovedor”.

Con demasiada frecuencia, dice MacLeòid, el lenguaje se utiliza de una manera que puede parecer culturalmente apropiada. El gaélico escocés a menudo se incluye como “lengua antigua”, continúa, para agregar “color” y sugerir lo “romántico” o lo “desconocido”, implicando que el idioma es un artefacto o un significante del pasado y, por lo tanto, , algo que no es “relevante ahora”.

Arte y cultura, incluidos videojuegos como Todavía despierta las profundidadesse encuentran en una posición única para normalizar las lenguas minoritarias y ayudar a quienes aprenden a hablarlas. MacLeòid recuerda la forma en que la traducción gaélica escocesa de X-Men: La serie animadatransmitido por la BBC Alba en la década de 1990, le ayudó a aprender el idioma. Considera el impacto que una traducción al gaélico escocés de Gran robo de auto 6actualmente en desarrollo en Rockstar North en Edimburgo (así como en otros estudios alrededor del mundo), podría tener sobre el idioma. «Sería radical y revolucionario, un punto de inflexión», afirma. «No sólo proporcionaría empleos a las personas que trabajan en el idioma, sino que también conferiría respeto al idioma mismo: su derecho a existir». Esto es lo “mínimo”, subraya MacLeòid, que cree que las principales empresas de juegos escocesas deberían hacer con respecto al gaélico escocés.

Para McCormack, Todavía despierta las profundidades es una expresión de la identidad escocesa. El juego, con su agudo sentido del lugar y su ojo para los detalles regionales, resuena con los esfuerzos en zonas del Reino Unido e Irlanda. La banda norirlandesa Kneecap rap en gaélico irlandés; el escritor de ficción Harry Josephine Giles ganó el prestigioso premio Arthur C. Clarke por Orcadia de rueda profundauna novela de ciencia ficción escrita en el dialecto escocés de las Orcadas. Blindboy Boatclub es un podcaster anónimo y autor que reinventa la historia irlandesa en respuesta a siglos de colonialismo inglés. «La gente está reclamando su identidad», dice McCormack. «Es algo hermoso».

McCormack ve la traducción gaélica escocesa de Todavía despierta las profundidades como una pequeña pero importante parte de este movimiento. «La gente dice: 'Hay un número limitado de miles [of people] que realmente hablan gaélico escocés'”, dice. «'No me importa.' Luego dirán: 'Pero casi nadie lo usará'”.

McCormack está orgulloso de la respuesta de su equipo a este último punto. Aquellos que deseen reclamar todos los logros en Todavía despierta las profundidades Debes completar el juego con la traducción activada. Hasta diciembre de 2024, más de 16.500 jugadores lo han hecho en PlayStation 5, Steam y Xbox Series X. Llámelo un incentivo, un estímulo amable o un enfoque gamificado del lenguaje. Independientemente, The Chinese Room ha creado un momento decisivo para lo que muchos consideran un idioma hermoso y elegante, y un recordatorio de que el gaélico escocés no es una reliquia.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio