Hay una influencia oculta de Star Wars en cada episodio de Shōgun

Si les preguntas a los cocreadores Justin Marks y Rachel Kondo sobre los subtítulos de su adaptación FX de Shōgun, te lo van a contar en profundidad. Como deberían; como con tantas decisiones en la toma Shōgunlos detalles son cruciales.

«Con demasiada frecuencia, como cineastas, nos gusta fingir que los subtítulos no existen», dice Marks. “¡Si tan sólo pudiéramos teletransportar las palabras a la cabeza del público! Pero no podemos hacer eso. Así que tenemos que poner estas palabras en la pantalla, y si vamos a hacerlo, dejemos de considerarlo una ocurrencia tardía”.

Shōgun Es un programa cargado de traducción. Esto es cierto para la audiencia de habla inglesa, ya que la mayor parte de la serie está en japonés. Pero también se aplica al programa en sí, ya que gran parte de la interacción entre los hablantes de japonés y los extranjeros es interpretada por traductores. Importa cómo se presentan los pensamientos y las ideas, y cómo esas palabras se difunden e inspiran a la acción. Esta es una guerra que se libra tanto con la lengua como con la espada o el cañón. Para ello, Marks y Kondo sabían que sus subtítulos tenían que ser precisos.

«Como [episode 1 director] Jonathan van Tulleken dijo que siempre hay una capa de polvo de museo sobre historias como ésta. Y queríamos llegar a una urgencia que fuera un poco diferente”, dice Marks.

Eso significó un montón de pequeños cambios en los que el espectador tal vez no piense demasiado mientras mira, pero que Marks, Kondo y el resto del público Shōgun equipo creado específicamente para atraer a la audiencia: tener las palabras más grandes, más cerca del centro de la pantalla para que la «inmersión» entre los ojos de los actores y las palabras no fuera tan grande, e incluso escribir diálogos de manera que consideraran el cantidad de subtítulos que deberían estar en pantalla. Prestaron mucha atención en el proceso de edición, como tener una palabra particular en la pantalla cuando la cara de Mariko cambia, en lugar de confiar en una estructura de oración que podría negarnos ese momento. Quizás lo más importante es que eligieron una fuente que parecía que podía causar impacto.

“'Miremos hacia la ciencia ficción'”, recuerda haber dicho Marks, con la esperanza de evocar el poder propulsor del género. “Y había una fuente en el original de 1977. Guerra de las Galaxias que se usó durante un par de líneas, y encontramos esta fuente […] que parecía vagamente similar, que también era lo suficientemente grande como para ser leído, que probablemente era la intención de Lucas, asegurarse de que pudiera ser leído por los jóvenes europeos. Así que me sentí más atractivo”.

Anjin (Cosmo Jarvis) apunta con sus armas a unos samuráis que avanzan hacia él mientras las mujeres de su casa observan.  El subtítulo dice

Imagen: FX

una captura de pantalla de Greedo en Star Wars de 1977 con leyendas que dicen

Los subtítulos exactos (y la calidad, e incluso la escena) entre Greedo y Han Solo han cambiado mucho a lo largo de los años (como puede mostrar el video del usuario de YouTube Kraemer), pero la fuente original es lo que Shōgun quería el creador Justin Marks.
Imagen: Lucasfilm vía Kraemer/YouTube

Marks no cree que estén solos prestando atención a los subtítulos; destaca que Marvel usa una «fuente genial, y están inspirando a toda una generación a no tener miedo de los subtítulos», junto con la gran cantidad de contenido internacional y traducido, como Shōgun, más fácilmente disponible para el público moderno. Está contento de ser sólo una de las muchas producciones que parecen ver este tipo de accesibilidad como parte de la presentación general del arte.

«Estábamos filmando con estos hermosos lentes anamórficos y esféricos, para acercar mucho al público a los rostros», dice Marks. “Y en lugar de una fuente que pareciera que la sacamos del basurero de nuestros abuelos y la pusimos en la pantalla, [we wanted] algo que de repente le indique al público que estamos buscando algo más”.

Shōgun ahora se transmite en Hulu. Los nuevos episodios debutan todos los martes.