Cómo Disney se vio envuelto en una pelea por la lengua indígena te reo maorí

Durante décadas, el gobierno de Nueva Zelanda en Aotearoa ha intentado eliminar el te reo maorí, la lengua del pueblo indígena polinesio de Aotearoa. Hasta ahora ha fracasado. Mientras que la actual coalición gubernamental de derecha está trabajando para suprimir el lenguaje con el mayor respaldo político en años, los organizadores, narradores y hablantes de te reo argumentan que tienen un “lenguaje para siempre”, y tienen seis doblajes de te reo de dibujos animados de Disney. películas, la más reciente con noviembre de 2024 Moana 2 Reo Maorítrabajando a su favor.

Tanto el gobierno moderno de Nueva Zelanda como su tensión con el te reo comenzaron en 1840, cuando la Corona británica y los representantes maoríes firmaron el Tratado de Waitangi, el documento constitucional fundacional del gobierno cuyas diferentes versiones bilingües han dado lugar a más de un siglo de consecuencias y escrutinio. Durante las décadas siguientes, la colonización, la asimilación y la dominación del idioma inglés disminuyeron el alcance del te reo. En 1975, sólo el 5% de los escolares maoríes sabían hablar te reo, y en 1979 se consideraba que la lengua estaba en peligro de extinción y se encaminaba hacia su extinción. Los niños fueron golpeados por hablar su lengua materna, educados en escuelas que prohibían el te reo y rodeados de medios de comunicación de habla inglesa.

Esta semana en Gameslatam, analizamos cómo las diferencias culturales afectan a los medios en un número especial que llamamos Choque cultural.

A medida que los esfuerzos de revitalización se intensificaron en los años 70 y 80, los defensores y activistas prestaron especial atención a cómo llevar el te reo a la radiodifusión y la educación. Los primeros éxitos de la revitalización a menudo estuvieron vinculados a programas de inmersión con una gran aceptación de la comunidad, lugares donde el te reo siempre estuvo en segundo plano. En 1987, la Ley del idioma maorí otorgó al te reo maorí el mismo estatus oficial que el inglés.

Hoy en día, Aotearoa ha tenido décadas de programas de radio, periódicos, programas de televisión y otras oportunidades de transmisión te reo maoríes. Y en los últimos siete años, las películas de Disney han comenzado a reestrenarse en te reo, tanto en salas locales como a través de Disney Plus. Este esfuerzo ha sido liderado por la colaboración de Disney con Matewa Media, una organización de medios creada para contribuir a las historias te reo maoríes e indígenas. Matewa comenzó cuando los productores Chelsea Winstanley y Tweedie Waititi notaron que sus bebés estaban mirando. moana en el fondo. ellos sintieron moanaque incluye mitología, detalles y palabras maoríes (“moana” significa océano) fue un excelente lugar para comenzar, y el público estuvo de acuerdo: cuando la versión te reo llegó a los cines, las entradas se agotaron en 30 minutos.

Hasta ahora, la colaboración también ha producido versiones te reo de Palma de coco, El Rey León, Congelado, Encantoy moana 2y Matewa Media se está expandiendo fuera de las películas de Disney este marzo con shrek. Disney ha colaborado antes en doblajes en lenguas indígenas, desde congelado 2 en sami a Bambi en Arapaho, pero Disney Reo Māori se destaca por ser una colaboración continua, con Matewa regresando año tras año para adaptar nuevos dibujos animados. Noviembre de 2024 moana 2 También alcanzó otro hito: por primera vez, se estrenó una película de Disney Reo Māori junto con su contraparte en inglés.

Cada película implica grandes esfuerzos de localización. La traducción de guiones requiere que los traductores equilibren el significado, la fluidez, el tiempo, el humor y más. Los doblajes también pueden incluir dialectos: Palma de coco fue traducido a un dialecto de la costa este, Ngāti Porou reo, mientras que Congelado se adaptó a los dialectos regionales de la Isla Sur, el clima más frío de Aotearoa. Sincronizar estos doblajes con las bocas ya animadas de los personajes es un desafío en sí mismo, y especialmente difícil porque cada palabra maorí termina en una vocal.

Quienes adaptan las películas también se han esforzado por garantizar que las culturas locales representadas en las películas de Disney sean honradas, como hacer que los actores de doblaje tomen lecciones de español y cultura mexicana con el comediante mexicano Edd Rivera para Coco Reo Maorío trabajar con Mauricio Lozano y Hana Mereraiha sobre la cultura colombiana para Encanto Reo Maorí. Esto brindó a los creadores y fanáticos la oportunidad de ver las similitudes entre las culturas globales: Coco Reo Maorí fue lanzado intencionalmente a tiempo para Matariki, una festividad indígena que celebra a los muertos, similar al Día de los Muertos de México como se ve en Palma de coco.

Los modelos sugieren que actualmente uno de cada cinco maoríes y uno de cada 25 habitantes de Aotearoa hablan te reo. Los detractores han dicho que te reo maorí es un idioma demasiado pequeño para que sea importante doblarlo, que las reediciones son una carga para los contribuyentes y que las películas son una señal de que Disney está «echado a perder por un mayor despertar». El New Zealand Herald bloqueó los comentarios de Facebook por comentarios racistas relacionados con el tema, o, como los describió el Herald, “las mismas TONTERÍAS rancias, celosas, estrechas de miras, sin vida, hōhā y patéticas dichas por personas que secuestrar una publicación sobre una película de Disney solo para echar un vistazo”.

La recepción de cada película ha ido más allá de la pantalla, con estrenos en alfombras rojas, proyecciones en todo el país y viajes escolares para que las clases vean las nuevas versiones. Las películas se suman a otros estrenos recientes que priorizan lenguas revitalizadas en peligro de extinción, como Rótula (Irlandés), Presa (Comanche), y sooyii (Blackfoot), así como películas recientes originalmente en maorí como El converso y Ka Whawhai Tonu. Para Harrison Tu, un texano a 7.000 millas de Aotearoa, Disney Reo Māori ha sido una forma de conectarse con un idioma a pesar de la distancia. Mantiene las reediciones en segundo plano como una forma de escuchar el idioma en la vida diaria, entre lecciones en línea y práctica. “Me he ido a dormir con sus bandas sonoras de Disney un par de veces”, dice (están en Spotify). el nunca ha visto Encanto en inglés, sólo en español y próximamente en te reo.

A medida que los proyectos de Matewa Media han aumentado en número, también lo ha hecho la desinversión gubernamental y la supresión del te reo. El nuevo gobierno de coalición, que tomó posesión hace un año, es el más conservador en una generación. Desde que la coalición llegó al poder, se ha presionado a los ministerios gubernamentales para que dejen de utilizar nombres te reo y te reo en las comunicaciones gubernamentales, al tiempo que se recortaron 30 millones de dólares en fondos para que los docentes aprendan maorí, lo que afectó a 2.000 docentes y sus estudiantes. Se han aplicado amplios recortes de empleo y financiación en Whakaata Māori, un canal de televisión maorí financiado por el gobierno, y una investigación urgente presentada ante el Tribunal Waitangi, una comisión que se ocupa de las violaciones del Tratado, afirmó que el gobierno está causando “un daño irreversible significativo al te reo Māori”. .”

”Es constante. Ataques semanales; ya sea el idioma maorí, ya sea el Tribunal, ya sea cualquier kaupapa maorí [the Māori way/approach]. Es un ataque semanal y constante”, dijo el portavoz de desarrollo maorí del Partido Laborista, Willie Jackson, ante la tribuna de prensa del Parlamento. Esto se intensificó aún más en noviembre pasado, con la introducción del Proyecto de Ley de Principios del Tratado, una reinterpretación conservadora del Tratado de Waitangi de 1840 que, según sus opositores, excluyó deliberadamente la consulta maorí y podría significar el fin del tratado fundacional original. En un comunicado de prensa, el colíder del Partido Maorí, Rawiri Waititi, dijo: “Este gobierno está librando una guerra contra nuestra existencia como maorí y contra la estructura de esta nación”.

Las victorias culturales no son victorias políticas. Pero eso no significa que la cultura pop no tenga poder. “Es importante que nos vean en el cine, sobre todo para nuestros hijos, nuestros nietos […] Normalizar algo como esto es muy importante”, dijo Hinetu Dell, quien interpreta a Abuela Alma, en el Encanto Reo Maorí alfombra roja. Estas reediciones pueden actuar como herramientas de aprendizaje, inspiraciones y espinas en el costado de aquellos que quieren tomar medidas drásticas contra el te reo.

En el Día de la Lengua Maorí de 2024, en la capital de Aotearoa, las luces se atenuaron en el cine Light House Cuba. Encanto Reo Maorí Comenzó a tocar ante un pequeño público de todas las edades. La película no tenía subtítulos, solo te reo y las resonantes voces de Hinetu Dell, Te Waimarie Ngatai-Callaghan (Mirabel) y Poroaki Merritt-McDonald (Bruno). El doblaje fue perfecto, desde los movimientos de la boca hasta el flujo de los números musicales, y la película funcionó como una producción enteramente te reo maorí. Es posible que algunos niños solo conozcan la versión te reo. Como dijo Awatea Wihongi (quien le da voz a Luisa) a Pacific Media Network el año pasado, eso hace que esta generación sea afortunada.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio